중국인문기행

醉翁亭記(취옹정기) - 歐陽脩(구양수)

高 山 芝 2015. 7. 8. 19:12

醉翁亭記(취옹정기) 

                                          歐陽脩(구양수)


環滁皆山也(환저개산야)                                                 

저주는 사방이 다 산이다

 

其西南諸峰(기서남제봉)                                                 

그 서남쪽 봉우리들은

 

林壑尤美(임학우미)                                                     

숲과 골짝이 더욱 아름답다

 

望之蔚然而深秀者(망지울연이심수자)           

고을쪽으로 고개를 돌리면 숲이 무성하고 수려한 곳이

 

瑯也(낭야)                                                                               

낭야이다
 

山行六七里(산행육칠리)                                             

산길을 따라 6,7리를 걸어가면

 

漸聞水聲潺潺(점문수성잔잔)                               

졸졸 흐르던 물소리가 점점 크게 들리는데 

 

而瀉出於 兩峰之間者(이사출어 양봉지간자)         

양 봉우리사이에서 물이 쏟아져 나오니

 

釀泉也(양천야)                                                                   

 여기가 양천이다


峰回路轉(봉회로전)                                                    

봉우리의 길을 따라 돌아 오르면 

 

有亭翼然臨於天上者(유정익연림어천상자)    

그 날개를 하늘에 펼친 듯한 정자가 하나 있는데

 

醉翁亭也(취옹정야)                                                             

 바로 취옹정이다

 
作亭者誰(작정자수)                                                     

그 정자를 지은이는 누구인가

 

山之僧智僊也(산지승지선야)                                          

 이 산의 중 지선이 지었다

 

名之者誰(명지자수)                                                  

그러면 그 이름은 누가 지었는가

 

太守自謂也(태수자위야)                                                    

 태수 자신이 지었다


太守與客來飮於此(태수여객래음어차)                 

 태수는 손들과 여기에 와 술을 마시는데 

 

飮少輒醉(음소첩취)                                                     

 조금만 들어도 쉽게 취하니


而年又最高(이년우최고)                                                   

 나이 또한 가장 많아 

 

故自號曰醉翁也(고자호왈취옹야)                                  

스스로를 취옹이라 불렀다

.


醉翁之意不在酒(취옹지의불재주)                                   

 취옹이 술에 취하려함은 

 

在乎山水之間也(재호산수지간야)                                         

산수에 있었으니


山水之樂得之心而寓之酒也(산수지락득지심이우지주야)

산수를 즐기려는 그 마음을 얻고자 술에 맡기는 것은 

 

在乎山水之間也(재호산수지간야)                                  

그렇게 그것을 즐기려함이었다


若夫日出而林開(약부일출이림비개)                        

 해 오르니 숲에 안개가 걷히는 것이나

 

雲歸而岩穴暝(운귀이암혈명)                                  

구름이 돌아오니 바위와 동굴이 어두워지는 것이나

 

晦明變化者(회명변화자)                                         

그렇게 어둡고 밝음은 변화에 의한 것으로 

 

山間之朝暮也(산간지조모야)                                    

산간에도 아침과 저녁이 있기 때문이다

野芳發而幽香(야방발이유향)                                         

들꽃이 피니 그 향은 그윽하고

 

嘉木秀而繁陰(가목수이번음)                              

아름답고 무성한 나무들은 짙은 그늘을 드리운다 

 

風霜高潔(풍상고결)                                                     

 바람은 높고 서리는 깨끗한데

 

水落而石出者(수락이석출자)                                        

물이 줄고 바닥돌이 드러나니 

 

山間之四時也(산간지사시야)                                          

이것이 산간의 사계절이라


朝而往暮而歸(조이왕모이귀)                              

날마다 아침에 올랐다가 저녁에 돌아와도 

 

四時之景(사시지경)                                                               

사계절 경치는 

 

不同而樂亦無窮也(부동이락역무궁야)                    

또한 그 다함이 없이 늘 즐거움을 주니

 

至於負者歌于塗(지어부자가우도)                               

짐을 진 자는 길에서 노래하고 

 

行者休于樹(행자휴우수)                                          

길손은 그 나무 아래에서 쉬다 간다


前者呼後者應(전자호후자응)                  

앞서 가는 사람이 부르니 뒤에 오는 사람이 응답하고

 

傴僂提攜(구루제휴)                                          

허리 굽은 노인은 서로 손을 잡고 이끌리어 

 

往來而不絶者(왕래이불절자)                                       

왕래가 끊어지지 않으니 

 

滁人遊也(저인유야)                                              

저주 사람들의 유람하는 모습이라


臨溪而漁(임계이어)                                                    

시냇가에서 고기를 잡으니

 

溪深而魚肥(계심이어비)                                          

냇물은 깊고 고기는 살쪄 있다 

 

釀泉爲酒(양천위주)                                                 

양천 샘물 길어 와 술 빚으니 

 

泉冽而酒香(천렬이주향)                                            

물이 맑으니 술은 향기롭다


山肴野蔌(산효야속)                                         

안주는 산짐승 고기와 들의 푸성귀들이

 

雜然而前陳者(잡연이전진자)                                      

섞이어 놓여 있는데

 

太守宴也(태수연회)                                                      

태수의 연회라

 


宴酣之樂(연감지락)                                               

잔치가 흥겹고 즐거운 것은

 

非絲非竹(비사비죽)                                      

현악기 때문도 아니고 관악기 때문도 아니다

 

射者中(사자중)                                                  

투호에 살을 던진 자가 명중하고

 

奕者勝(혁자승)                                                        

바둑을 두던 자가 이기고

 

觥籌交錯(굉주교착)                                              

큰 뿔 술잔과 산가지가 뒤섞이어

 

起坐而諠譁者(기좌이훤화자)                               

앉았다 일어났다 하며 떠들썩한데

 

衆賓歡也(중빈환야)                                          

이것을 손들이 즐거워 하기 때문이다


蒼顔白髮(창안백발)                                          

쇠한 안색과 센 머리털의 늙은이가

 

頹乎其間者(퇴호기간자)                                      

그 여럿 사이에서 쓰러져 있는데

 

太守醉也(태수취야)                                                     

취한이는 태수라


已而夕陽在山(이이석양재산)                               

어느새 석양은 산에 걸리고

 

人影散亂(인영산란)                                           

그림자는 어지러이 흩어지는데

 

太守歸而賓客從也(태수귀이빈객종야)           

 태수가 돌아가니 손들이 뒤를 따른다


樹林陰翳(수림음예)                                                   

숲에 어둠이 깔리니

 

鳴聲上下(명성상하)                                               

새소리 높고 낮아지는데

 

遊人去而禽鳥樂也(유인거이금조락야)  

새들이 저렇게 즐거워 함은 사람들이 떠나기 때문이다

 

然而禽鳥知山林之樂(연이금조지산림지락)          

 새들은 산림의 즐거움을 알지만 

 

而不知人之樂(이불지락인지락)                           

사람의 즐거움은 알지 못하고 

 

人知從太守遊而樂(인지종태수유이락)        

사람들은 태수를 따라 와 놀고 즐길줄은 알지만

 

而不知太守之樂其樂也(이부지태수지락기락야)

태수가 그들의 즐거움을 즐거워함은 알지 못한다

 

醉能同其樂(취능동기락)                                       

취해서는 그 즐거움을 같이 하고

 

醒能述以文者(성능술이문자)                            

깨어서는 그 기쁨을 글로 능히 짓는 이는

 

太守也(태수야)                                                               

 바로 태수다  

                                                                                

太守謂誰(태수위수)                                                  

 태수는 누구를 말하는가

 

廬陵歐陽修也(여릉구양수야)                                      

여릉사람 구양수라



*번역: 맹주상